Помогите пожалуйста перевести данную фразу на церковнославянский язык. "Вместе в вере, в жизни и в душе!" Заранее благодарю.
Вам нужен ответ именно от священника? Если нет - попросите модераторов перенести вопрос в "Задать вопрос всем". И, если возможно, уточните, с какой целью интересуетесь. Дело в том, что церковнославянский - это не обычный разговорный язык, а скорее книжный, созданный для определенных целей (богослужебных). Поэтому вне контекста богослужения/ богообщения ответ на Ваш вопрос не имеет смысла. Пы.Сы. Наше "жизнь" может переводиться на цс и как "жизнь" и как "житие" и как "живот". Поэтому очень важно, какое значение мы вкладываем в фразу, о чем именно говорим.
Мне нужен ответ не обязательно от священника. Как обратиться к модератору - не разобрался. Если кто то может перевести - буду очень признателен.
Так Вы ж не ответили на мои вопросы. Чтобы хоть как-то Вам помочь подобрать правильную лексику (с падежами у меня могут быть проблемы), нужно понимать о ком/чем речь в предложенном Вами предложении. Это имеет какое-то отношение к богослужению/богообщению или Вы просто хотите перевести текст для какой-то личной надписи, не имеющей отношения к Церкви? Ну вот, предположим, некоторые варианты перевода слова "вместе" - купно, вкупе, обще, соборне. Варианты перевода "жизнь" я уже написала выше. Чтоб Вы понимали разницу, вот выдержки из статьи современного весьма серьезного знатока цс Сергея Наумова: Со словами "вера" и "душа", вероятно, проще. Но опять же, перевод имеет смысл только в церковном контексте. А в предложенном Вами предложении этот контекст уловить трудно, да и формулировка не самая удачная.
Честно говоря не рекомендовала бы делать такую надпись на церковнославянском. Даже несмотря на то, что обручение и венчание - это очень даже богослужебный контекст: создание семьи - малой Церкви и благословение ее Богом. Сами по себе слова надписи - хорошие, свидетельствуют о желании жить в любви и единомыслии. Но вот попытка их буквального перевода на церковнославянский влечет за собой ряд вопросов. Извините, пока расширенно пояснять не буду, просто поверьте на слово. Я бы либо оставила на русском, либо подбирала бы уже готовые церковнославянские смысловые эквиваленты того, что Вы хотите этой надписью сказать. Например, в чинопоследовании венчания есть слова из молитвы священника "сопрязи я в единомудрии, венчай я в плоть едину" ("Соедини их в единомыслии, венчай их в плоть единую", см. Требник). Правда это не готовое утверждение, а молитва, но ее конечная цель та же, плюс органично вписано в церковный контекст, нет ощущения профанации, неизбежно возникающей при переводе Вашей фразы. "Я" - "их" при желании меняется на "ны" - "нас". Начертание в цс графике могу найти, если это существенно, в церковнославянской версии требника. Это просто пример, не факт, что он удачный. Но попытки перевода с русского будут хуже. И еще: прежде, чем делать надписи (любые необычные-"неканоничные"), я бы попросила благословения у священника.
В животе и вере вкупе добавлено: 10 сен 2018 А вот душ древние славяне не использовали. Чаще баню добавлено: 10 сен 2018 Но для полноценного выражения нужен глагол. Например , бяше , то есть "были" добавлено: 10 сен 2018 Хотя, если речь о двоих, то "бяста" добавлено: 10 сен 2018 А вот о будущем времени, или будущем в прошедшем, нужно подумать. То есть, если бяста и планируют дальше быти добавлено: 10 сен 2018 А вот если еще не быша, но хотят быти, то "восхотеста быти" или "начаста быти" если начало быти уже в наличии добавлено: 10 сен 2018 Ой, прочел. Не знаю , как исправить Правильно не в животе, а в житии. добавлено: 10 сен 2018 Слово душа в славянском означает чаще всего ипостасную часть. В если вы имеете в виду то, что я подумал, то правильнее будет "единодушии беста" . добавлено: 10 сен 2018 Итак В ЖИТИИ, ВЕРЕ И ЕДИНОДУШИИ БЫСТА ВКУПЕ
Снимаю шляпу. У меня б так изящно не вышло. Ну с глаголом тут не очень понятно еще, какое лицо 2 (мы) или 3 (они), т.е. по-любому автор вопроса должен решить, что имеется в виду. добавлено: 10 сен 2018 У о. Алексия в такой формулировке получилась готовая строчка из жития Дай Боже молодым соответствовать.
Оксана, в славянском языке есть особое двойственное число. То есть мы, когда нас двое, отличаются от мы, когда трое. Идяста, быста, рекоста добавлено: 10 сен 2018 И я бы переставил слова в предложении. И лично мне не хватает подлежащего. Например: сии человецы вкупе быста в житии, вере и единомыслии. Хотя определение можно взять и другое. Но со сказуемым я опасаюсь. Там слишком много оттенков. Там времён кажется около двух десятков. Для трёх чисел. добавлено: 10 сен 2018 А про житие: это из апостола. У каждого батюшки на кресте написано: образ буди верным ....и обстоятельства добавлено: 10 сен 2018 Про веру и житие добавлено: 10 сен 2018 С этим Бысть можно сильно опростоволоситься. Там миллион оттенков. Давайте всесто быти" "захотели быть". добавлено: 10 сен 2018 Восхотеста быти добавлено: 10 сен 2018 Или начаста быти и дату венчания
Или по апостолу' Господь наш Иисус Христос сих человеков спрягий во едину плоть, якоже удеса Или Тaко должни сyть мyжіе любити своя жены, яко своя телеса: любяй (бо) свою жену, себе самaго любитъ. Никтоже бо когда свою плоть возненавиде, но питaетъ и греет ю, якоже и господь цековь: зане уди есмы тела его, и плоти его и костeй его Сего рaди остaвитъ человек отца своего и мaтерь, и прилепится къ жене своeй, и бyдета два в плоть едину.
Батюшка, я говорила про лицо, а не про число. Для двойственного числа 2 лица (мы двое) и двойственного числа 3 лица (они двое) глаголы могли бы быть разными. Но по таблице из учебника иером. Алипия (Гамановича) вроде формы совпадают (у меня там другой вопрос к этой пресловутой таблице, но он не по теме сабжа, попробую сама прояснить, как отдохну). Если четко определиться со сказуемым, то подлежащее тут как раз не обязательно, имхо. А остальные Ваши сомнения я понимаю и разделяю. Но перевод все равно изящный у Вас. Мне понравилось богословская его безукоризненность, там все четко, если не считать глагола. Так что про то, что готовая строка из жития вышла, я вполне серьезно. В минее бы тоже органично смотрелось. Но это пусть автор вопроса решает, что он имеет в виду. С праздником Усекновения. Он в этом году актуален как никогда.
Спасибо всем за ответы. И все же какой правильный будет перевод "Вместе в вере, в жизни и в душе!" ? (можно переставлять слова и что то добавить по необходимости) 1. В ЖИТИИ, ВЕРЕ И ЕДИНОДУШИИ БЫСТА ВКУПЕ 2. сии человецы вкупе быста в житии, вере и единомыслии? 3. (у знакомого священника уточнил и он так предложил) едина вера, един живот, един дух ?
Пишите третий вариант. Только он к Вашему браку прямого отношения не имеет. добавлено: 11 сен 2018 Это старая фраза: одна истинная вера в мире, одна жизнь на веки (и без тела, и после воскресенья), один Дух Святой. Можно добавить "един Иисус Христос" во славу Бога Отца. аминь добавлено: 11 сен 2018 И перед Оксаной краснею. Она права добавлено: 11 сен 2018 У нас с женой на кольцах Иисусова молитва. Купили в лавре Все эти фразы ничего не стоят. Что напишите, то и сойдёт. Лучше красивый узор сделайте
сказали только 4 слова может поместиться на кольцо. Может сможете подсказать для такого дела - какую фразу можно подобрать из 4 слов для кольца? Что бы был схожий смысл (Вместе в вере, в жизни и в душе!)