Псалом 90

Тема в разделе "Задать вопрос священнику", создана пользователем Сергиус, 31 янв 2012.

  1.  
    Сергиус
    Оффлайн

    Сергиус Новичок

    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Добрый день вот возник такой интересный вопрос , я с детства помню его и там написано следующее «попирать будешь льва и дракона» 13 стих. Раньше я не обращал внимание на слово дракон а вот на днях смотрел ветхий завет на греческом там есть про дракона а посмотрел ветхий завет на иврите с построчным переводом на английском там этого слова нет. Псалом 90 в синодальном переводе 16 стихов сколько я его помню и в древнегреческом переводе 16 стихов а, в переводе на иврите с английским подстрочным переводом 17. И если переводить с английского совсем не то получается. Перевожу другие псалмы с английского вроде всё совпадает а 90 нет. Почему такая разбежность именно в этом псалме?

    вот ссылка на древние источники http://ihtys.narod.ru/
     
  2.  
    Иерей Игорь Бурдейный
    Оффлайн

    Иерей Игорь Бурдейный Искра форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    6.949
    Симпатии:
    6.766
    Лучшие ответы:
    26
    Вероисповедание:
    Православный
    Змия встречал,а дракон только на полотенцах. Дайте ссылку на дракона.
     
  3.  
    Makc
    Оффлайн

    Makc Пользователь

    Сообщения:
    750
    Симпатии:
    46
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Крещенный в православной церкви
    Прошу прощения, что размещаю свой ответ в этом разделе.


    Может я и ошибаюсь, но.

    Сергей,
    на иврите 13 стих выглядит вот так(если не ошиблись те, кто разместил этот текст на иврите):

    עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃

    или без "огласовок":

    על־שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין׃

    Слово וְתַנִּין переводят в нескольких значениях, начиная от змея с крокодилом и ящером до дракона. Как это это слово может отсутствовать в том варианте, что вы приводите?
    Там есть слово - "ва-тан-нин"?

    На латыне перевод практически дословен со ЦС:

    super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem

    Кстати, в русском переводе(Синоидальный) я почему-то насчитал 16 стихов, как и в нескольких вариантах на английском языке, но не 17.

    Может вы перепутали нумерации?
    В масоретской нумерации Псалм 91 это тот, который у нас - 90. Если перепутали, то действительно в Псалме 90(масоретской нумерации) - 17 стихов, а не 16.

    А вообще интересно.
    Может разместите здесь PrtScr того, что видно у вас.
     
  4.  
    Сергиус
    Оффлайн

    Сергиус Новичок

    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Да забавно, ну а по поводу зимя здесь сразу сказано «на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона» Аспид это и есть змей , Василиск это мифическое животное с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи. Смысл два раза в одной строчке упоминать змея , тоесть если по простому « на змея и на василиска наступишь ; попирать будешь льва и змея» как – то даже не звучит.
    Да действительно в этом переводе сместили с 90 на 91 я как-то не обратил внимание.
    Ну вот в английском переводе 91 :13 этозвучит так «13 Thou shalt tread upon the lion and asp;
    the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.» тут вот serpent в переводе змей
    на иврите не могу поместить потому что какието карлючки выдаёт с PDFa или я может не умею его скопировать. Вот можно посмотреть по этой ссылке http://ihtys.narod.ru/
    Вот греческий перевод
    13 [FONT=&quot]ἐ[/FONT]π’ [FONT=&quot]ἀ[/FONT]ζπ[FONT=&quot]ί[/FONT]δα θα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] βαζηι[FONT=&quot]ί[/FONT]ζθνλ [FONT=&quot]ἐ[/FONT]πηβ[FONT=&quot]ή[/FONT]ζ[FONT=&quot]ῃ[/FONT] θα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] θαηαπαη[FONT=&quot]ή[/FONT]ζεηο ι[FONT=&quot]έ[/FONT]νληα θα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] δξ[FONT=&quot]ά[/FONT]θνληα. Тоже немного исказило шрифт но Здесь видно что δξ[FONT=&quot]ά[/FONT]θνληα дракон
    Кстате в английском переводе для сравнения слова Змий Бытие 3:1 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: ‘Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?’
    А в греческом переводе Бытие 3:1 Κα[FONT=&quot]ὶ[/FONT] [FONT=&quot]ἀ[/FONT]λ[FONT=&quot]έ[/FONT]ζηε Ηνπδαο [FONT=&quot]ὁ[/FONT] θαιν[FONT=&quot]ύ[/FONT]κελνο Μαθθαβα[FONT=&quot]ῖ[/FONT]νο π[FONT=&quot]ἱὸ[/FONT]ο α὎ην[FONT=&quot]ῦ[/FONT] [FONT=&quot]ἀ[/FONT]λη α὎ην[FONT=&quot]ῦ[/FONT].
    [FONT=&quot]Не силён ни в греческом ни в иврите но не вооружонным глазом видно что на греческом в бытие 3:1 где говорится чётко про змея нет такого слова как δξ[/FONT][FONT=&quot]ά[/FONT][FONT=&quot]θνληα[/FONT]
     
  5.  
    Makc
    Оффлайн

    Makc Пользователь

    Сообщения:
    750
    Симпатии:
    46
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Крещенный в православной церкви
    Вот здесь, на мой взгляд и происходит то, что я люблю называть "бедность, скудность и тупость" английского языка. Английский язык - это очень бедный язык, практически лишенный образности. Аспид, василиск, лев и змей - это образы, я бы сказал поэтические символы, через которые открывается картина попрания всего того, что стоит за символами и образами. Если переводить дословно с английского на русский язык именно церковную литературу, то я скажу, что теряется весь цимус того, что есть в Церковно-славянском языке, а именно образность и смак, сама наполненность. Так и образы аспида, василиска, льва и змея - это образ злых сил, а не дословное обозначение биологических или мифологических персонажей.
    Достаточно просто посмотреть толкования на Псалмы и все станет на свои места.

    http://psalmi.ru/sobesedovanie-svt-ioanna-zlatousta-na-psalom-90/

    Что касается текста Псалма на иврите, вернее этой строчки, то в ней используется два разных слова:
    для того, что переводится, как аспид - [петен] - וָפֶ֣תֶן которое переводят, как ядовитая змея, кобра, вплоть до питона.
    для змея, который переводят как змий или дракон - [таннин] - וְתַנִּין , в греческом переводе это переводится через слово - δρακοντα, что переводится как огромный, сильный, мощный змей, так и дракон, как неимоверное существо(хотя, в представлениях греков дракон и был огромной змеей). Самое интересное, что в переводе на русский язык Синоидального перевода 1876 года, строчка - ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα переводится, как:

    на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона

    В украинском варианте, эта строчка переводится так:

    На лева й вужа ти наступиш, левчука й крокодила ти будеш топтати!

    Слово крокодил используется для перевода слова таннин.

    Что касается книги Бытия, то в 3.1 используется слово для нахаш - змей, но в той же книге Бытия 1.21 для обозначения "рыб больших" используется все тоже слово таннин, только во множественном значении(танниним). Парадокс?

    Думаю, что нет смысла искать совпадения и строгое соответствие слов между английским и греческим или английским и ивритом. В этом просто нет смысла. Почему?

    Святители Кирилл и Мефодий - это уже сделали специально для нас, подобрав именно те слова, которые соответствуют не строгим и дословным "правилам грамматики", но именной той сути, смыслу и образности, что передают слова.

    Честно говоря, больше нечего и добавить по тому, что касается псалма 90.





    P.S.

    Для удобства сравнения попробуйте такой ресурс:

    http://www.bibelwissenschaft.de/onl...Ps 90/cache/04c27e47cc2f0db73528f7f6cbc62411/
     
  6.  
    Сергиус
    Оффлайн

    Сергиус Новичок

    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Большое Спасибо за интересный содержательный ответ.
     
Похожие темы
  1. Кристина
    Ответов:
    4
    Просмотров:
    14.960
  2. PowerUSer2
    Ответов:
    2
    Просмотров:
    3.701
  3. Елена-Крым
    Ответов:
    15
    Просмотров:
    24.517
Загрузка...
Загрузка...