Молитвы на старослав языке

Тема в разделе "Задать вопрос всем", создана пользователем Кат, 19 мар 2013.

  1.  
    Кат
    Оффлайн

    Кат Активный пользователь

    Сообщения:
    162
    Симпатии:
    41
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Здравствуйте, хотелось бы спросить- почему молитвы на старославянском языке не переводят на современный русский? Ведь было бы все понятней и читать легче.

    Вот пример «Усладил мя еси любовию, Христе, и изменил мя еси Божественным Твоим рачением» (букв. – Ты, Христос, привлек меня сильным желанием и изменил с помощью Своей Божественной любви).

    И можно ли их читать в современной интерпретации или это принципиально.
     
  2.  
    Zoya
    Оффлайн

    Zoya Мисс Добрая Справка Почетный форумчанин

    Сообщения:
    3.116
    Симпатии:
    4.802
    Лучшие ответы:
    10
    Вероисповедание:
    Православный
    ИМХО. Чем ближе к первоисточнику, тем точнее, не всегда при переводе можно найти подходящее по смыслу слово и иногда смысл сказанного искажается.
    Есть толкования, есть паралельные переводы.
    Со временем стяжаете благодать и Вам захочется читать и на старословянском, и все будет понятно.
     
  3.  
    Иерей Игорь Бурдейный
    Оффлайн

    Иерей Игорь Бурдейный Искра форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    6.949
    Симпатии:
    6.766
    Лучшие ответы:
    26
    Вероисповедание:
    Православный
    А разве - усладил мя еси любовию это привлек желанием?
    Или - изменил рачением это изменил любовью?
    Переводы тоже бывают разные, а вот смысл более точно для духовного восприятия вряд ли передадут.
     
  4.  
    Игорь.73
    Оффлайн

    Игорь.73 Новичок

    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Крещенный в православной церкви
    Более верно перевести: "Возрадовал меня любовью,Христе,и изменил меня Божественным Твоим покровительством..." . "Еси"- "сейчас"(?) - свершившееся настоящее время; "рачением" - "рачительный" - бережливый, заботливый.
     
  5.  
    Протоиерей Алексий
    Оффлайн

    Протоиерей Алексий Доктор форума Команда форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.061
    Симпатии:
    16.247
    Лучшие ответы:
    95
    Вероисповедание:
    Православный
    Молитвы переводят. Переводы читают в качестве изучения, для ума. Молиться на русском тоже никто не запрещает.
    Но славянский текст не лежит на сердце, как цепь, а дает крылья, не втягивая в узко-бытовой смысл слов. Так что, никто не запрещает Вам молиться на русском (украинском) (молитва Оптинских старцев, импровизированная молитва дня и вечера по Феофану Затворнику), но правило лучше всего читать на славянском. Это сакральный язык, но очень понятен уму (в отличии от латыни). Лучше тянуться вверх за сильными, чем опускаться вниз за слабыми.
     
    -Леонид- нравится это.
  6.  
    Женя Че.
    Оффлайн

    Женя Че. Музыкант форума Почетный форумчанин

    Сообщения:
    1.503
    Симпатии:
    1.059
    Лучшие ответы:
    5
    Вероисповедание:
    Иудей
    Потому что церковнославянский - святой язык. Язык богообщения. Какие тут ещё доводы?
     
    Последнее редактирование: 8 май 2013
    -Леонид- нравится это.
  7.  
    Протоиерей Алексий
    Оффлайн

    Протоиерей Алексий Доктор форума Команда форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.061
    Симпатии:
    16.247
    Лучшие ответы:
    95
    Вероисповедание:
    Православный
    Святыми бывают только люди (ангелы и Бог).
    Буквы - это вместилище ума и чувств. С Богом мы общаемся сердцем, а он не говорит "на языке". Для ума и мысли слова - это ось, вокруг они вращаются, поэтому само движение ума происходит не "на языке".
     
Загрузка...