О никоновской реформе богослужебного языка и не только...

Тема в разделе "Общение день за днем", создана пользователем Юрій, 4 янв 2015.

  1.  
    Юрій
    Оффлайн

    Юрій Мистер Наблюдательность

    Сообщения:
    475
    Симпатии:
    1.023
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Православный
    Опровергать или подтверждать серьёзность опасений отца Агапита относительно экзаменов для подтверждения гражданства не берусь. Но хотел бы оставить свой комментарий по поводу лексических примеров «какбыукраинского» языка.

    У нас, например, на Волыни, телефонную трубку «слухавкою» не называют. Это слово, по моему мнению, не совсем удачный результат работы наших современных "лингвистов", работающих по примеру справщиков богослужебного языка никоновского и послениконовского периодов, о которых нам рассказывают Кравецкий А.Г. и Плетнева А.А. на страницах своего учебника по церковнославянскому языку:

    «Патриарх Никон, как и его противники, хотел усовершенствовать богослужение. При этом он думал, что для исправления русских церковных книг и обрядов лучшим руководством могут быть книги и обряды, принятые на Украине, в Киеве. Его привлекало то, что в Киеве было заведено правильное учение, там была высшая духовная школа (Киево-Могилянская академия), изучали греческий язык и издавали богослужебные книги, сверяя их с греческими текстами. Поэтому во время патриарха Никона и его приемников книги в Москве издаются по украинским изданиям, которые, правда, предварительно подвергаются особому исправлению. Противники патриарха Никона, старообрядцы, думали, что и у современных им греков, живших под турецким владычеством, и у украинцев, постоянно общавшихся с католиками, и книги, и обряды повреждены; они считали, что исправления нужны, но опираться они должны на русское церковное предание и древние рукописи. Поэтому у старообрядцев, не принявших реформ патриарха Никона, до сих пор сохраняется в употреблении старый московский извод церковнославянского языка.

    В патриаршей же церкви утверждается другой извод церковнославянского языка, возникший из соединения киевских норм с московскими в результате работы никоновских и послениконовских справщиков. Эти справщики брали за основу украинские издания и исправляли их руководствуясь общими грамматическими правилами, а в отдельных случаях и греческим текстом. Так, во второй половине XVII в. были исправлены основные богослужебные книги - Служебник, Требник, Постная и Цветная триодь, месячные служебные Минеи. В первой половине XVIIIв. в соответствии с этими же нормами исправляется Библия. Завершением этого труда было издание в 1751 г. так называемой Елизаветинской Библии (напечатанной при императрице Елизавете Петровне). Таким образом формируется новый извод церковнославянского языка, называемый синодальным церковнославянским или новоцерковнославянским. В 1685 г. Киевская митрополия подчиняется московскому патриарху, в первой половине XVIIIв. издается ряд императорских указов, предписывающих местные издания осуществлять в точном соответствии с московскими; в результате украинский извод церковнославянского выходит из употребления (он сохраняется только в униатов), и новоцерковнославянский оказывается общерусским изводом.»


    О том что, в частности на Украине, данная реформа богослужебного языка проходила не совсем легко и быстро свидетельствует фрагмент из приказа, изданного в 1794 г. митрополитом Киевским Самуилом (Миславским):

    «...в Академии киевской не только студенты и ученики не наблюдают правил правописания, российскому языку свойственного, но самые учители исполнению сей должности... не соответствуют»…; «приказалъ духовной Киевской консистории предписать указом архимандриту Киевско-Братского монастыря и ректору Академии с префектом, дабы они неусыпное возымели попечение о непременном и неупустительном наблюдении как учителями, так и учащимися правил российского правописания... с тем, чтобы они, если кто из учителей в упущении сей должности ими примечен будет, об отрешении такового от учительской должности немедленно доносили его преосвященству, но учителей-иностранцев от сего взыскания уволить. А дабы все студенты и ученики, особливо желающие достигнуть священных чинов... упражнялись наиприлежнейшим образом в чтении церковных книг, а паче Библии, с приобретением хорошего и чистого произношения... Внушить всем учащимся, что если они за сим подтверджением не будут наблюдать всего того, что выше предписано, то имеют быть исключены из духовного ведомства и отошлются в светскую команду...»

    Что касается слов «бус»(у нас в простонародье так называют фургон), „філія”( рус. - «филиал»), «фундація» (рус. «фонд»)– так это обычные примеры заимствованных слов иностранного происхождениия, они присутствуют в любом языке. А вот, что такое «доляр» и «парлямент» и в каком языке используются эти слова мне неизвестно, но уж точно не в украинском, заявляю ответственно как носитель языка.

    Отец Агапит, если Вы искренне интересуетесь изучением живого народного украинского языка, осмелюсь посоветовать Вам читать классиков украинской литературы – Т. Шевченко, Л. Украинку, И. Франко, И. Котляревского и др.).
     
    Последнее редактирование: 4 янв 2015
  2.  
    Владимир
    Оффлайн

    Владимир Ночной дозор Команда форума Модератор Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.328
    Симпатии:
    14.766
    Лучшие ответы:
    18
    Вероисповедание:
    Православный
    Прошу прошения, но насколько мне известно, Шевченко писал на Киево-Полтавском наречии. Вам, как носителю языка это должно быть известно... К сожалению, сегодня за исконно украинский, принимают галицкое наречие... Что наверно связанно с политической ситуацией в стране... Но об этом не хотелось бы говорить сейчас...
    Кстати, о. Агапит потомственный украинец... Так что ему не чужд украинский язык. Это так, для справки. А остальное, наверно сам напишет, когда появится...
     
    Тамара нравится это.
  3.  
    иеромонах Агапит
    Оффлайн

    иеромонах Агапит Острослов форума Команда форума Модератор + Модератор Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    1.808
    Симпатии:
    2.321
    Лучшие ответы:
    2
    Вероисповедание:
    Православный
    Дружище, моя бабушка окончила Киевский Университет им. Т.Г. Шевченко - филолог украинского языка и литературы. Я вырос на украинских классиках. Мало того, Дюма, Майн Рида и Жюль Верна я прочел сначала на украинском, а потом уже на русском языках. Живя на Слобожанщине я спокойно писал всю документацию на украинском языке. На литературном. Украинского языка я не знаю после 2 мая. Забыл.
     
  4.  
    Владимир Х
    Оффлайн

    Владимир Х Пользователь

    Сообщения:
    65
    Симпатии:
    67
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    «доляр» и «парлямент» -это местная говiрка где-то на западной украине
     
  5.  
    Юрій
    Оффлайн

    Юрій Мистер Наблюдательность

    Сообщения:
    475
    Симпатии:
    1.023
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Православный
    А моя мама - филолог русского языка и литературы. Я вырос на русских классиках. Русский язык люблю без преувеличения не менее украинского и забывать не собираюсь.
    добавлено: 4 янв 2015
    Да? Не знал. А кто принимает?
     
    Виталий Петренко нравится это.
  6.  
    Владимир Х
    Оффлайн

    Владимир Х Пользователь

    Сообщения:
    65
    Симпатии:
    67
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Неправда
     
Загрузка...