Церковнославянский язык

Тема в разделе "Задать вопрос всем", создана пользователем kizino, 10 сен 2018.

  1.  
    kizino
    Оффлайн

    kizino Новичок

    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Помогите пожалуйста перевести данную фразу на церковнославянский язык.
    "Вместе в вере, в жизни и в душе!"

    Заранее благодарю.
     
  2.  
    Просто Оксана
    Оффлайн

    Просто Оксана Настоящая Просто Оксана Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.857
    Симпатии:
    5.951
    Лучшие ответы:
    19
    Вероисповедание:
    Православный
    Вам нужен ответ именно от священника?
    Если нет - попросите модераторов перенести вопрос в "Задать вопрос всем". И, если возможно, уточните, с какой целью интересуетесь. Дело в том, что церковнославянский - это не обычный разговорный язык, а скорее книжный, созданный для определенных целей (богослужебных). Поэтому вне контекста богослужения/ богообщения ответ на Ваш вопрос не имеет смысла.
    Пы.Сы. Наше "жизнь" может переводиться на цс и как "жизнь" и как "житие" и как "живот". Поэтому очень важно, какое значение мы вкладываем в фразу, о чем именно говорим.
     
    Последнее редактирование: 10 сен 2018
  3.  
    kizino
    Оффлайн

    kizino Новичок

    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Мне нужен ответ не обязательно от священника. Как обратиться к модератору - не разобрался.
    Если кто то может перевести - буду очень признателен.
     
  4.  
    Владимир
    Оффлайн

    Владимир Ночной дозор Команда форума Модератор Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.328
    Симпатии:
    14.766
    Лучшие ответы:
    18
    Вероисповедание:
    Православный
    ***модераторское ***
    Тема перемещена в раздел "Задать вопрос всем"
     
  5.  
    Просто Оксана
    Оффлайн

    Просто Оксана Настоящая Просто Оксана Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.857
    Симпатии:
    5.951
    Лучшие ответы:
    19
    Вероисповедание:
    Православный
    Так Вы ж не ответили на мои вопросы. Чтобы хоть как-то Вам помочь подобрать правильную лексику (с падежами у меня могут быть проблемы), нужно понимать о ком/чем речь в предложенном Вами предложении. Это имеет какое-то отношение к богослужению/богообщению или Вы просто хотите перевести текст для какой-то личной надписи, не имеющей отношения к Церкви?

    Ну вот, предположим, некоторые варианты перевода слова "вместе" - купно, вкупе, обще, соборне.

    Варианты перевода "жизнь" я уже написала выше. Чтоб Вы понимали разницу, вот выдержки из статьи современного весьма серьезного знатока цс Сергея Наумова:

    Со словами "вера" и "душа", вероятно, проще.
    Но опять же, перевод имеет смысл только в церковном контексте. А в предложенном Вами предложении этот контекст уловить трудно, да и формулировка не самая удачная.
     
    Последнее редактирование: 10 сен 2018
  6.  
    kizino
    Оффлайн

    kizino Новичок

    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Эта фраза необходима для обручальных колец. В этом контексте жизнь - как "живот" видимо.
     
  7.  
    Просто Оксана
    Оффлайн

    Просто Оксана Настоящая Просто Оксана Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.857
    Симпатии:
    5.951
    Лучшие ответы:
    19
    Вероисповедание:
    Православный
    Честно говоря не рекомендовала бы делать такую надпись на церковнославянском. Даже несмотря на то, что обручение и венчание - это очень даже богослужебный контекст: создание семьи - малой Церкви и благословение ее Богом. Сами по себе слова надписи - хорошие, свидетельствуют о желании жить в любви и единомыслии. Но вот попытка их буквального перевода на церковнославянский влечет за собой ряд вопросов. Извините, пока расширенно пояснять не буду, просто поверьте на слово.

    Я бы либо оставила на русском, либо подбирала бы уже готовые церковнославянские смысловые эквиваленты того, что Вы хотите этой надписью сказать.

    Например, в чинопоследовании венчания есть слова из молитвы священника "сопрязи я в единомудрии, венчай я в плоть едину" ("Соедини их в единомыслии, венчай их в плоть единую", см. Требник). Правда это не готовое утверждение, а молитва, но ее конечная цель та же, плюс органично вписано в церковный контекст, нет ощущения профанации, неизбежно возникающей при переводе Вашей фразы. "Я" - "их" при желании меняется на "ны" - "нас". Начертание в цс графике могу найти, если это существенно, в церковнославянской версии требника.

    Это просто пример, не факт, что он удачный. Но попытки перевода с русского будут хуже.

    И еще: прежде, чем делать надписи (любые необычные-"неканоничные"), я бы попросила благословения у священника.
     
    Последнее редактирование: 10 сен 2018
  8.  
    священник Алексий (Донецкий)
    Оффлайн

    священник Алексий (Донецкий) Постоянный пользователь

    Сообщения:
    403
    Симпатии:
    783
    Лучшие ответы:
    6
    Вероисповедание:
    Православный
    В животе и вере вкупе
    добавлено: 10 сен 2018
    А вот душ древние славяне не использовали. Чаще баню
    добавлено: 10 сен 2018
    Но для полноценного выражения нужен глагол. Например , бяше , то есть "были"
    добавлено: 10 сен 2018
    Хотя, если речь о двоих, то "бяста"
    добавлено: 10 сен 2018
    А вот о будущем времени, или будущем в прошедшем, нужно подумать. То есть, если бяста и планируют дальше быти
    добавлено: 10 сен 2018
    А вот если еще не быша, но хотят быти, то "восхотеста быти" или "начаста быти" если начало быти уже в наличии
    добавлено: 10 сен 2018
    Ой, прочел. Не знаю , как исправить

    Правильно не в животе, а в житии.
    добавлено: 10 сен 2018
    Слово душа в славянском означает чаще всего ипостасную часть. В если вы имеете в виду то, что я подумал, то правильнее будет "единодушии беста" .
    добавлено: 10 сен 2018
    Итак
    В ЖИТИИ, ВЕРЕ И ЕДИНОДУШИИ БЫСТА ВКУПЕ
     
    Просто Оксана и Сергей нравится это.
  9.  
    Просто Оксана
    Оффлайн

    Просто Оксана Настоящая Просто Оксана Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.857
    Симпатии:
    5.951
    Лучшие ответы:
    19
    Вероисповедание:
    Православный
    Снимаю шляпу. У меня б так изящно не вышло. Ну с глаголом тут не очень понятно еще, какое лицо 2 (мы) или 3
    (они), т.е. по-любому автор вопроса должен решить, что имеется в виду.
    добавлено: 10 сен 2018
    У о. Алексия в такой формулировке получилась готовая строчка из жития :) Дай Боже молодым соответствовать.
     
    Последнее редактирование: 10 сен 2018
  10.  
    священник Алексий (Донецкий)
    Оффлайн

    священник Алексий (Донецкий) Постоянный пользователь

    Сообщения:
    403
    Симпатии:
    783
    Лучшие ответы:
    6
    Вероисповедание:
    Православный
    Оксана, в славянском языке есть особое двойственное число. То есть мы, когда нас двое, отличаются от мы, когда трое. Идяста, быста, рекоста
    добавлено: 10 сен 2018
    И я бы переставил слова в предложении. И лично мне не хватает подлежащего. Например: сии человецы вкупе быста в житии, вере и единомыслии.
    Хотя определение можно взять и другое.

    Но со сказуемым я опасаюсь. Там слишком много оттенков. Там времён кажется около двух десятков. Для трёх чисел.
    добавлено: 10 сен 2018
    А про житие: это из апостола. У каждого батюшки на кресте написано: образ буди верным ....и обстоятельства
    добавлено: 10 сен 2018
    Про веру и житие
    добавлено: 10 сен 2018
    С этим Бысть можно сильно опростоволоситься. Там миллион
    оттенков. Давайте всесто быти" "захотели быть".
    добавлено: 10 сен 2018
    Восхотеста быти
    добавлено: 10 сен 2018
    Или начаста быти и дату венчания
     
    Просто Оксана нравится это.
  11.  
    Анонимно
    Оффлайн

    Анонимно Гость

    Или по апостолу' Господь наш Иисус Христос сих человеков спрягий во едину плоть, якоже удеса

    Или
    Тaко должни сyть мyжіе любити своя жены, яко своя телеса: любяй (бо) свою жену, себе самaго любитъ.
    Никтоже бо когда свою плоть возненавиде, но питaетъ и греет ю, якоже и господь цековь:
    зане уди есмы тела его, и плоти его и костeй его
    Сего рaди остaвитъ человек отца своего и мaтерь, и прилепится къ жене своeй, и бyдета два в плоть едину.
     
  12.  
    Анонимно
    Оффлайн

    Анонимно Гость

    Короче, можно уже в салоне тату работать. Непонятные фразы писать
     
  13.  
    Просто Оксана
    Оффлайн

    Просто Оксана Настоящая Просто Оксана Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.857
    Симпатии:
    5.951
    Лучшие ответы:
    19
    Вероисповедание:
    Православный
    Батюшка, я говорила про лицо, а не про число. Для двойственного числа 2 лица (мы двое) и двойственного числа 3 лица (они двое) глаголы могли бы быть разными. Но по таблице из учебника иером. Алипия (Гамановича) вроде формы совпадают (у меня там другой вопрос к этой пресловутой таблице, но он не по теме сабжа, попробую сама прояснить, как отдохну).
    Если четко определиться со сказуемым, то подлежащее тут как раз не обязательно, имхо.

    А остальные Ваши сомнения я понимаю и разделяю. Но перевод все равно изящный у Вас. Мне понравилось богословская его безукоризненность, там все четко, если не считать глагола. Так что про то, что готовая строка из жития вышла, я вполне серьезно. В минее бы тоже органично смотрелось.

    Но это пусть автор вопроса решает, что он имеет в виду.

    С праздником Усекновения. Он в этом году актуален как никогда.
     
    Последнее редактирование: 10 сен 2018
  14.  
    kizino
    Оффлайн

    kizino Новичок

    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Спасибо всем за ответы. И все же какой правильный будет перевод "Вместе в вере, в жизни и в душе!" ? (можно переставлять слова и что то добавить по необходимости)
    1. В ЖИТИИ, ВЕРЕ И ЕДИНОДУШИИ БЫСТА ВКУПЕ
    2. сии человецы вкупе быста в житии, вере и единомыслии?
    3. (у знакомого священника уточнил и он так предложил) едина вера, един живот, един дух ?
     
  15.  
    священник Алексий (Донецкий)
    Оффлайн

    священник Алексий (Донецкий) Постоянный пользователь

    Сообщения:
    403
    Симпатии:
    783
    Лучшие ответы:
    6
    Вероисповедание:
    Православный
    Пишите третий вариант. Только он к Вашему браку прямого отношения не имеет.
    добавлено: 11 сен 2018
    Это старая фраза: одна истинная вера в мире, одна жизнь на веки (и без тела, и после воскресенья), один Дух Святой. Можно добавить "един Иисус Христос" во славу Бога Отца. аминь
    добавлено: 11 сен 2018
    И перед Оксаной краснею. Она права
    добавлено: 11 сен 2018
    У нас с женой на кольцах Иисусова молитва. Купили в лавре
    Все эти фразы ничего не стоят. Что напишите, то и сойдёт. Лучше красивый узор сделайте
     
  16.  
    kizino
    Оффлайн

    kizino Новичок

    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    сказали только 4 слова может поместиться на кольцо. Может сможете подсказать для такого дела - какую фразу можно подобрать из 4 слов для кольца? Что бы был схожий смысл (Вместе в вере, в жизни и в душе!)
     
Загрузка...